Краткое содержание баллады «Перчатка» (Шиллер)
Баллада Фридриха Шиллера «Перчатка» — это классический образец романтической литературы, в котором поднимаются темы рыцарской чести, человеческого достоинства и истинной природы любви. Сюжет основан на старинной французской легенде и разворачивается при дворе короля Франциска I. Шиллер создает напряженную драматическую ситуацию, чтобы противопоставить внешнюю куртуазность и жестокость настоящей гордости и самоуважению. Центральный конфликт баллады заключается не в схватке со свирепыми зверями, а в нравственном выборе человека, ставшего игрушкой в руках капризной и холодной красавицы.
Кратчайшее содержание
При дворе короля Франциска I устраивается опасное развлечение: на арену зверинца поочередно выпускают свирепых хищников. Сначала появляется гордый лев, затем — тигр, который, увидев льва, робеет и ложится рядом. Следом выходят два барса, но и они, после короткой стычки, присоединяются к остальным. Звери не вступают в схватку, а мирно лежат на арене, пока изумленная публика с балкона ждет кровавого зрелища. Внезапно в центр этой группы зверей с балкона падает дамская перчатка.
Его красавица, с лицемерной улыбкой, предлагает рыцарю Делоржу доказать свою любовь и вернуть ей перчатку. Не говоря ни слова, Делорж спускается на арену, смело проходит между хищниками, поднимает перчатку и возвращается к публике. Его встречают рукоплесканиями и восхищенным взглядом дамы. Однако, поднявшись на балкон, рыцарь не кладет перчатку к ее ногам, а с холодным презрением бросает ей в лицо, произнося: «Не требую награды». Этим поступком он отвергает не только ее жестокую милость, но и саму связь с той, кто ради прихоти рисковала его жизнью.
Подробный пересказ
Действие происходит в средневековой Франции. Король Франциск I в окружении своей свиты — баронов, наследного принца и нарядных придворных дам — восседает на высоком балконе, обрамляющем зверинец. Все собрались посмотреть на захватывающее и опасное зрелище — животных, выпущенных на общую арену. По знаку короля из-за железной двери выходит могучий лев. Он осматривается с горделивым спокойствием, зевает и ложится. Следом по второму знаку короля выпрыгивает свирепый тигр. Однако, увидев льва, он теряет свою прыть: робеет, начинает красться вокруг царя зверей и, в конце концов, с рыком ложится рядом с ним. Третий знак короля — и на арену выпускают пару барсов. Они пытаются атаковать тигра, но тот отбивается тяжелой лапой, а лев с рыком поднимается, заставляя их отступить. Все звери, усмирив свои порывы, остаются лежать на арене. Придворная публика, затаив дыхание, ждет начала кровавой схватки.
Внезапно тишину разрывает неожиданное событие: с балкона падает изящная женская перчатка. Все взгляды следят за ней, и она опускается прямо в центр арены, между львом и тигром. Хозяйка перчатки, красавица Кунгунда (имя у Шиллера не названо, но оно известно из легенды), обращается к рыцару Делоржу. С лицемерной и колкой улыбкой, испытывая его чувства, она говорит: «Если ты любишь меня так, как говоришь, верни мне мою перчатку». Этот капризный и жестокий приказ — доказательство любви ценой жизни.
Без единого слова в ответ Делорж спускается на арену. Смело и спокойно он проходит мимо свирепых зверей, наклоняется, поднимает перчатку и возвращается обратно к собравшимся. От его дерзкого поступка у всех присутствующих «от страха сердце помутилось». Однако сам молодой витязь ведет себя так, «как будто ничего с ним не случилось».
Рыцаря встречают рукоплесканиями и восхищенными взглядами. Красавица, уверенная в своей победе и власти над ним, смотрит на него с одобрением, ожидая благодарности и подтверждения своей власти. Однако Делорж преподносит ей жестокий урок. Вместо того чтобы с рыцарским поклоном вернуть перчатку, он с холодным презрением бросает ее ей в лицо. Его финальные слова исполнены глубокого достоинства: «Не требую награды». Этим поступком он разрывает унизительные отношения, где его жизнь и честь стали разменной монетой в жестокой забаве. Его подвиг был не во имя любви, а во имя собственного самоуважения, и потому он отвергает «награду» от той, кто посмел им так легкомысленно распорядиться.
